Выйти замуж за иностранца. Что сказать о себе
Из книги Елены Соломон
«101 совет как выйти замуж за иностранца»
Опубликовано с разрешения автора
  • Важность первой информации
  • На что обратить внимание, описывая себя?
  • Завершающие штрихи

Важность первой информации

Первая информация о себе очень важна. Если вы даете объявление в газету, кроме информации о вас, мужчина ничего другого не видит. Общий принцип первой информации — фокус не на себе, а на Другом, в данном случае на вашем потенциальном избраннике. Не «Что я хочу получить», а «Что я могу предложить».

На что обратить внимание, описывая себя?

Выпишите на лист бумаги те качества, которые, по вашему мнению, вам присущи. Пишите все подряд, включая негативные, такие как эгоизм, упрямство и т.п. Перечислите также свои интересы, хобби и занятия, которые вам особенно нравятся. Не придумывайте несуществующих качеств или интересов.

Честность и откровенность в описании себя помогут вам избежать проблем в будущем — не забывайте, вы собираетесь в один прекрасный день встретится со своим избранником. Что вы будете делать, если он обнаружит, что вы вовсе не умеете кататься на горных лыжах, в то время как в письмах писали, что обожаете skiing? Он решит, что и все остальное в вас не заслуживает доверия.

Если вам нравится порою просто часами лежать на диване, глядя в потолок, так и пишите.

Просмотрите этот список и решите, какие из присущих вам качеств соответствуют образу «русской невесты». Наверняка найдется десяток-другой (если на вашем листе менее 20 качеств, значит, вы не старались всерьез и вам надо по новой вернуться к составлению списка). Выпишите «соответствующие» качества на отдельный лист.

Теперь подумайте, какие из ваших качеств и интересов наиболее точно определяют вашу индивидуальность. Это необязательно должны быть какие-то из «соответствующих» качеств.

Обычно девушки описывают себя весьма однообразно: добрая, честная, искренняя, интересы — путешествия, чтение, музыка, люблю готовить, наводить уют в доме, детей и животных. Все это конечно, хорошо и правильно, но уж больно одинаково и не персонально, аж зевать хочется. Стремясь подогнать себя под имидж «типичной русской женщины», вы теряете свою индивидуальность — то, что делает вас интересной и отличной от других.

Не пытайтесь казаться кем-то другим, чем вы есть на самом деле. Каждый человек интересен таким, какой он есть. Если вы хотите найти подходящего именно ВАМ партнера, а не просто лишь бы кого-нибудь, будьте собой. Описывайте себя, а не воображаемый «идеал».

Обязательно упомяните, если вы имеете какое-то необычное увлечение или играете на музыкальном инструменте. В свое время я написала в своем письме, что мне нравятся гоночные автомобили (race cars). Агентство отредактировало эти слова как «автомобильные гонки» (car racing). Очень многие мужчины были заинтригованы этой фразой и спрашивали в письмах об этом моем увлечении — это было что-то особенное.

Общий принцип подачи информации о себе: Что я могу дать из того, что ищут мужчины? Ваши специфические индивидуальные качества и интересы призваны только придать «изюминку» вашему облику. Подумайте, какие из ваших качеств будут наиболее интересными мужчине вашей мечты. Вы можете получить некоторое представление о том, чего ищут мужчины, просмотрев мужские объявления. Используйте принцип «подобное тянется к подобному» — если вы в какой-то степени обладаете теми качествами, которые хотели бы видеть в своем избраннике, не забудьте поместить их в список.

Если Вы недостаточно свободно владеете английским, то имеет смысл заранее составить три небольших текста, а именно: Рассказ о себе. Рассказ о своих интересах и увлечениях. Рассказ о том, как вы себе представляете мужчину, с которым хотели бы познакомиться.

Завершающие штрихи

Проверьте правильность перевода. Найдя в русско-английском словаре подходящее, по вашему мнению, слово, не поленитесь взглянуть в англо-русском словаре, как это слово переводится на русский. Иногда у слов могут быть дополнительные значения, с которыми вам совсем не захочется ассоциировать себя.

Например, слово «intercourse» дается с словарях как эквивалент слову «знакомство», хотя в английском его преимущественно используют для обозначения полового акта. Представьте себе, как будет звучать «I would like to find a man for intercourse» — а вы всего лишь хотели сказать, что хотите найти мужчину для знакомства…

Наиболее частые ошибки в переводе:

  • Careful — вместо заботливый (правильно «caring»)
  • Clever — переводя умный (правильно «intelligent»)
  • Honour — переводя гордый (правильно «honorable»; также можно использовать близкие по английскому значению «confident» – уверенный в себе, или «faithful» – порядочный, верный)
  • Cultural — переводя культурный (дословно этот атрибут не перевести, лучше использовать «well mannered» или «well educated»)
  • Close people — вместо «близкие люди» (правильно «people I care about», а еще лучше — «My family and friends»)
  • Family — русское выражение «создать семью» обозначает «пожениться», в английском же это означает «завести детей». Поэтому многие мужчины удивляются, когда 40-летние женщины пишут «I want to create a family» (правильно было бы «I want to get married»).
  • Gay — у нас в словарях это слово дается как эквивалент слову «веселый», а в современном английском оно эксклюзивно используется как «гомосексуалист» («веселый» лучше переводить как «fun loving»)
  • Me and my son — в английском принято ставить детей на первое, а себя на последнее место (правильный порядок будет «my son and me»)
  • Merry/marry — женщины постоянно путают эти слова между собой (первое слово обозначает веселый, но для использования в описании себя не годится, правильно — «happy» или «fun loving»; второе значит жениться — выходить замуж).
  • Handsom — красивая, говоря о женщине (употребляется только для описания мужской внешности)
  • Pretty — симпатичный, говоря о мужчине (употребляется только для описания женской внешности; о мужчине лучше сказать «good looking» или «attractive»).

Даже если вам кажется, что вы знаете, как переводится то или иное слово, не поленитесь и проверьте по словарю.

Другой типичной ошибкой является составление длинных предложений с несколькими придаточными. Английские предложения должны быть короткими. Англоязычный текстовый редактор типа Word подчеркивает предложения длиннее 1,5-2 строк зеленым цветом и требует сделать их покороче. Основное правило: если есть возможность поставить не запятую, а точку, ставьте точку.

В английском языке место подлежащего, сказуемого и дополнений строго определено: сначала подлежащее, потом сказуемое, потом дополнения. Даже если вы пишете на русском и собираетесь использовать услуги переводчика, желательно следовать этому порядку, иначе будет очень сложно адекватно перевести ваше письмо. Воздержитесь от цветистых многословных описаний и идиом. Вообще, хороший русский при дословном переводе становится кошмарным английским.

Если вы намерены воспользоваться услугами переводчика, отдайте предпочтение тому, кто проходил практику или жил некоторое время за границей, у них появляется «чувство языка», которое ничем не заменишь.