Едва ли не каждый из нас учил когда-либо английский или немецкий язык: в школе, в университете, на курсах. Однако многие пребывают в заблуждении, что перевод текста любого уровня сложности — для них вполне посильная задача.
Ведь сейчас есть целый набор вспомогательных средств, начиная со словарей в интернете и справочников по терминологии до популярного Google переводчика.
Вероятно, вы будете чрезвычайно удивлены, узнав, что бюро переводов не только до сих пор существуют, но часто вынуждены работать в авральном режиме, так как заказов слишком много.
Возникает закономерный вопрос: «А зачем платить лишние деньги, если с переводом вполне можно справиться самостоятельно, а значит — бесплатно?»
Зачем нужен профессиональный перевод с иностранного языка
Неужели письменный перевод является настолько простой работой, что под силу даже школьнику с «четвёркой» по английскому в аттестате?Это мнение очень спорное, и верно оно далеко не во всех случаях. Представьте себе, с профильной тематикой, имеющей в изобилии специальные термины, справится даже не каждая учительница-англичанка. Ей придется обложиться словарями и почти наверняка получать активные консультации у специалистов.
Что уж тогда говорить про обычных людей? Их письменный перевод (технический или медицинский) будет иметь весьма сомнительное качество, увидев который, профессионал в этой области лишь пожмёт плечами.
Когда требуется сделать перевод с редких языков (например, эстонского, арабского или иврита), то тут, хочешь-не хочешь, придется привлечь профессионального переводчика, сомнений ни у кого не возникнет. А вот ситуация с английским или немецким языком совершенно другая, ведь в современном мире они очень востребованы.
Эти языки активно используются, и поэтому многие считают, что они ими свободно владеют. «Зачем мне корочка, если я знаю язык?» — эти слова можно нередко услышать в наше время. Но бывают случаи, когда без помощи профессионалов никак не получится обойтись.
В каких случаях нужно бюро переводов
Вот три случая, в которых имеет смысл обратиться в бюро переводов, чтобы получить квалифицированную помощь в виде быстро и качественно переведенного документа.1. Когда нужно перевести стандартные документы
При поездке за границу часто появляется необходимость перевода личных документов, начиная с паспорта и водительских прав и заканчивая самыми разными справками и свидетельствами.На первый взгляд может показаться, что это один из самых простых видов перевода. Однако, существуют подводные камни в российском законодательстве. Оказывается, даже если сам владелец паспорта переведет его на английский язык, то нотариус не сможет заверить его, просто не имеет права. С членами семьи владельца документа ситуация будет аналогичной.
Письменный перевод, выполненный квалифицированным переводчиком, обязательно учитывает важные нюансы:
- правила оформления согласно действующим нормам и стандартам,
- правильный перевод имен собственных (а это имя, фамилия, географические данные, которые могут вызывать немалые трудности в плане соответствия оригиналу).
2. Когда нужно перевести деловую документацию
Взаимосвязи с зарубежными партнерами давно перестали быть чем-то фантастическим или из ряда вон выходящим. Тем более, что интернет делает общение комфортным и весьма оперативным. Могли ли мы представить еще лет двадцать назад, что письмо за океан будет доставлено в течение нескольких секунд?Совместные предприятия, как правило, имеют в штате собственного переводчика. Если же контакты с иностранцами происходят лишь периодически — тут и появляется вопрос, кто же выполнит письменный перевод. Конечно, короткое письмо может быть переведено своими силами, а вот с более объемной работой придется обратиться в бюро переводов.
Особенно это критично в случаях, когда перевод является горячим, то есть нужен «на вчера». При таком раскладе профессиональные переводчики из бюро окажутся как нельзя кстати: ведь их работа, даже выполненная в течение часа, будет качественной.
3. Когда нужно перевести технический, юридический или медицинский текст
В этом случае не может быть даже малейших сомнений. Ведь лишь профессиональные переводчики смогут успешно справиться с этой достаточно сложной работой. Ошибки, сделанные дилетантами, могут иметь весьма печальные последствия, от падения самолета до смерти пациента, принявшего лекарство в недопустимой дозировке.Понятно, что филолог (даже профессионал в своей сфере) не всегда владеет всеми нужными знаниями в данной теме. Тогда консультация у заказчиков поможет переводчикам выполнить работу на наивысшем уровне. Ведь никто другой не знает настолько подробно всех нюансов технологического процесса или медицинских процедур.
В завершение добавим, что в крупных бюро переводов всегда проводится проверка актуальности терминов на определенный момент, а редактор, делающий вычитку всех письменных переводов, обязательно обнаружит и скорректирует любую неточность. Бюро переводов можно доверять!